

As a collection of pointed tales and reported wonders, the Travels owes a lot to The 1001 Nights, as well as to the Mathnawí of Jalálu'ddín Rúmí. The Book of Travels resembles Robert Burton's Anatomy of Melancholy in its exhaustive accumulation of detail it's also akin to Herodotus' Histories, but picaresque. Unlike the topical Evliya Chelebi: Travels in Iran and the Caucasus, 1647 & 1654, published that same year but aimed at Persian specialists, An Ottoman Traveller draws from all ten volumes, and gives some metonymous measure of the whole work's greatness. Last year, Dankoff (an editor of the 21st-century Turkish edition) and his co-translator Sooyong Kim issued the anthology An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels by Evliya Çelebi.
#EVLIYA CELEBI THE BOOK OF TRAVELS SUMMARY PLUS#
That, plus a mid-20th-century version of Hammer's translation titled In the Days of the Janissaries: Old Turkish Life as Depicted in the "Travel Book" of Evliyá Chelebí, and a scholarly monograph, Turkish Instruments of Music in the Seventeenth Century, as described in the Siyāhat nāma of Ewliya Chelebi (extracted from the catalogue of Istanbul guilds in Volume 1) was all the English common reader had of The Book of Travels.Ībout twenty years ago, Robert Dankoff collaged a biography, The Intimate Life of an Ottoman Statesman: Melek Ahmed Pasha (1588-1662), as Portrayed in Evliya Çelebi's "Book of Travels" using von Hammer's English and the 1896-1938 Turkish.

Between 18, he released his abbreviated English version of volumes 1 and 2: Narrative of Travels in Europe, Asia, and Africa, in The Seventeenth Century, by Evliya Efendi, translated from the Turkish by the Ritter Joseph Von Hammer. Thinking he had the whole work in hand, Hammer issued excerpts in German translation starting in 1814. Around 1804, a German-English aristocrat, Joseph von Hammer, ran across a manuscript of volumes 1 through 4. Çelebi's path into English also has that hint of romance. The authoritative, unbowdlerized, and corrected Book of Travels in the language of its composition was published between 19. Most Turkish readers know the Travels in that version, or in condensed translation in modern Turkish. It took over a century and a half for a complete, printed Seyahatname to appear, and that edition was as long in the press (1896-1938) as Çelebi was on the road. The manuscript was first read in 1742, when it was transported to Istanbul and copied. Evliya Çelebi settled in Cairo the mid-1670s for the last decade or so of his life, and finished his memoirs by 1683. The Travels made its own long journey into print. The Seyahatname's ten volumes run to over 4,300 pages in the authoritative Turkish edition. Travelogue, ethnography, architectural and musical guide, dream diary and action drama, intimate portrait of the Ottoman Porte, foreign phrasebook and economic catalogue, diplomatic history, it features battles and shipwrecks, deceit, escapes, wonder tales of dervishes and magicians, sexual customs and sample menus, landscape and weather, surgical practices, science, superstition and beliefs, employing an enormous 17th-century Turkish vocabulary.

Evliya Çelebi's Book of Travels is too long to translate, and too big to write about.
